Home Translation tips Page 6

Translation tips

Luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt

Luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là một quá trình phức tạp, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội cũng như hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình. Giới thiệu về dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt Dịch tiếng Anh là một kĩ năng

Kỹ năng dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất

Để kỹ năng dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất cần kết hợp nhiều phương pháp khác nhau để nâng cao kỹ năng dịch của mình, từ đó phát huy được khả năng dịch thuật tốt nhất. Dịch thuật hiện nay đang phát triển khá nhiều và không có gì mà người Việt chúng

Các cách gợi nhớ, nhắc nhở nhận thức

Bài trước, công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt đưa ra lời khuyên về sự nhận thức đúng đắn để từ đó học / dịch tiếng Anh tốt, trong lời khuyên dịch thuật lần này, chúng ta sẽ có được phương pháp, cách thức để duy trì sự nhận thức đó bền bỉ. Thực tế,

Đọc là giải pháp dịch tiếng Anh hay nhất

Như những bài trước đã viết, thử tượng tượng một đứa bé, trước khi bắt đầu nói, nó đã trả iqua quá trình nghe, tương tự vậy, trước khi đặt bút viết, chúng ta nên có động thái đọc, đọc để biết người bản xứ dùng như thế nào, như vậy mới viết tốt được

Nhận thức như thế nào là đúng đắn?

Trong bài trước, chúng ta đã nêu nguyên nhân và giải pháp để đạt chuẩn mực dịch thuật, trong bài này, Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt sẽ chia sẻ và phân tích cụ thể nhận thức đúng đắn là gì, để từ đó sẽ giúp chúng ta dịch tiếng Anh tốt. Sự không

Thay đổi quan điểm để đạt chuẩn mực dịch thuật

Có thể nói “người biết dịch thuật thì nhiều nhưng chưa đủ”, vì sao vậy? _ Hàng năm số lượng sinh viên khoa ngoại ngữ tốt nghiệp rất đông, nhưng thử hỏi số lượng “cử nhân ngoại ngữ” đạt chuẩn mực dịch thuật là bao, con số này rất ít, có thể đếm trên đầu

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Lựa chọn thuật ngữ đúng ngữ cảnh

Đây là điều thật khó khăn, đối với những chuyên ngành khó và nội dung bài dịch có mật độ từ chuyên ngành cao. Đây thể hiển khả năng (competence) sử dụng ngôn ngữ của biên dịch, ngoài văn phong bàn luận ở lời khuyên dịch thuật tiếp theo. Tôi chỉ đưa ra ở lĩnh

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Thống nhất tên hợp đồng, tên văn bản bất kỳ

Đây là lỗi thường mắc phải cho những ai thiếu kinh nghiệm dịch thuật, hoặc có kinh nghiệm dịch thuật nhưng do sơ ý mà làm giảm giá trị bản dịch của mình. Chúng ta chú ý điểm này khi dịch, cho dù tên đối tượng của văn bản gốc khác nhau, không đồng nhất,

Cách dịch địa chỉ cơ quan, nhà tại Việt Nam

Địa chỉ ghi tiếng Việt tuy đơn giản, nhưng khi dịch sang tiếng Anh nhiều bạn lại mắc lỗi này, tuy đơn giản mà nếu địa chỉ ghi không đúng cách, thì người xem sẽ đánh giá bản dịch này chưa cần mẫn đúng mức, hay “dịch ẩu”. Để khắc phục lỗi này, tôi xin

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Nên hiểu bản chất của từ

Trong quá trình dịch thuật, có những thuật ngữ tiếng Việt mà tiếng Anh không có nghĩa tương ứng, đặc biệt là những từ chưa có trong từ điển, thì lúc đó việc suy diễn dịch để tìm từ đúng tiếng Anh tương ứng là phải dựa vào bản chất của từ, nghĩa là phải

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Không nên viết tắt trong hợp đồng

Trong hợp đồng, điều nên tránh là không nên dùng từ viết tắt, cả bản tiếng Việt và tiếng Anh vì như vậy sẽ dễ gây hiểu lầm trong quá trình thực hiện hợp đồng. Cho dù bản gốc tiếng Việt là viết tắt, khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cũng chú ý là