Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Không nên viết tắt trong hợp đồng

Trong hợp đồng, điều nên tránh là không nên dùng từ viết tắt, cả bản tiếng Việt và tiếng Anh vì như vậy sẽ dễ gây hiểu lầm trong quá trình thực hiện hợp đồng.

Cho dù bản gốc tiếng Việt là viết tắt, khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cũng chú ý là không nên víêt tắt, mà phải viết đầy đủ, có như vậy bản dịch mới thống nhất.

1/ TP.HCM –>  Ho Chi Minh city

(không dùng: HCM city)

2/ Ngày sinh: Date of birth

(không dùng DOB)

….

 

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Không nên viết tắt trong hợp đồng
Đánh giá bài viết!

Vui lòng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ tốt nhất!
CÔNG TY DỊCH THUẬT PHÚ NGỌC VIỆT
DỊCH THUẬT VÀ CÔNG CHỨNG NHANH TRONG NGÀY
217/2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q. Bình Thạnh, TPHCM

ĐT: (028) 3514 7553 | (028) 2253 7444 | (028) 3514 6513 | (028) 2253 7446 | Di động: 0979 420 744

Email: pnvt08@gmail.compnvt04@gmail.com ; pnvt911@gmail.com ; pnvt15@gmail.com

Than phiền và góp ý: pnvtvn@gmail.com; Di động: 098 315 8979

Bình luận