Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Không nên viết tắt trong hợp đồng

Trong hợp đồng, điều nên tránh là không nên dùng từ viết tắt, cả bản tiếng Việt và tiếng Anh vì như vậy sẽ dễ gây hiểu lầm trong quá trình thực hiện hợp đồng.

Cho dù bản gốc tiếng Việt là viết tắt, khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cũng chú ý là không nên víêt tắt, mà phải viết đầy đủ, có như vậy bản dịch mới thống nhất.

1/ TP.HCM –>  Ho Chi Minh city

(không dùng: HCM city)

2/ Ngày sinh: Date of birth

(không dùng DOB)

….

 

Lời khuyên dịch thuật (translation tips) – Không nên viết tắt trong hợp đồng
Đánh giá bài viết!

Bình luận

{"slides_column":"4","slides_scroll":"1","dots":"true","arrows":"true","autoplay":"true","autoplay_interval":"2000","loop":"true","rtl":"false","speed":"1000","center_mode":"false"}