Thay đổi quan điểm để đạt chuẩn mực dịch thuật

giai-phap-dich-thuat-pnvtCó thể nói “người biết dịch thuật thì nhiều nhưng chưa đủ”, vì sao vậy? _ Hàng năm số lượng sinh viên khoa ngoại ngữ tốt nghiệp rất đông, nhưng thử hỏi số lượng “cử nhân ngoại ngữ” đạt chuẩn mực dịch thuật là bao, con số này rất ít, có thể đếm trên đầu ngón tay. Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt đã chứng kiến nhiều cử nhân tốt nghiệp (ở đây tôi đề cập là dịch tiếng Anh), thậm chí người đã có kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh, thì trình độ tiếng Anh cũng đạt ở mức trung bình hoặc tàm tạm, chúng tôi đánh giá dựa trên tiêu chí khách hàng thực tế đánh giá khách quan. Chúng ta hãy tìm hiểu đâu là nguyên nhân và giải pháp là ở đây là gì.

Nguyên nhân trình độ ngoại ngữ kém sau khi tốt nghiệp ở phần lớn cử nhân

–         Đó là trình độ đầu vào rất chênh lệch nhưng lại chưa có cách quản lý phù hợp với hoàn cảnh thực tế, mọi sinh viên trình độ khác nhau đều phải trải qua một thời lượng như nhau, cùng áp dụng một chương trình học có mục tiêu và cấu trúc tương tự như nhau. Đây là yếu tố vừa chủ quan và khách quan, là quan điểm tồn tại nhiều năm qua tại các trường đại học.

–         Sự nhận thức tầm quan trọng của môn học chưa cao, sinh viên chỉ dừng lại ở chỗ học để đối phó, chưa đầu tư đúng mức quỹ thời gian hợp lý, từ đó không phát huy khả năng ngôn ngữ trong khi tổng thời gian học tại nhà trường là rất ít.

–         Môi trường thực tế giao tiếp chưa thực tế hóa, chỉ là lý thuyết, còn nhiều bất cập. Đây là một trong những nguyên nhân quan trọng nhất.

–         Quan điểm dịch thuật lỗi thời là rào cản dẫn đến chuẩn mực dịch thuật. Thực tế sinh viên chỉ dừng lại ở chỗ “dịch theo từ” chưa nắm được quy tắc dịch tốt, từ đó dẫn đến dịch sai lệch về từ ngữ, văn phong hay cách hành văn so với thực tế.

Cần thổi luồng quan điểm mới vào nhận thức của sinh viên ngoại ngữ

Đây là giải pháp cơ bản và nòng cốt để vực dậy sự mù mờ, lạc lối trong nhận thức của sinh viên. Để vực dậy, có nhiều giải pháp đặt ra:

– Giải pháp chủ động nhận thức cho sinh viên, từ chỗ nhận thức đúng sẽ hướng sinh viên đến bờ thành công, nếu không sẽ chệch hướng. Đây là giải pháp có thể thực hiện vì tính khả thi rất cao. Từ sự chủ động, sẽ hướng sinh viên học tốt, tìm nguồn tài liệu tốt, học một cách hăng say, hiệu quả vì họ tự tin là đã đi đúng hướng.

– Giải pháp đưa người nước ngoài vào học đường, có như vậy, sinh viên sẽ có một môi trường tốt, có thể soi lại khả năng của mình, là yếu tố nhắc nhở họ một sứ mệnh không quên “đạt chuẩn mực dịch thuật”.

Trong bài viết sau, Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt sẽ giới thiệu các tài liệu, tài nguyên ngoại ngữ tốt để chúng ta cùng học cùng tiến bộ.

 

Thay đổi quan điểm để đạt chuẩn mực dịch thuật
Đánh giá bài viết!

{"slides_column":"4","slides_scroll":"1","dots":"true","arrows":"true","autoplay":"true","autoplay_interval":"2000","loop":"true","rtl":"false","speed":"1000","center_mode":"false"}