Có thể nói trong việc học ngoại ngữ hay chính xác hơn là học tiếng Anh thì dịch là một kĩ năng khá là khó.
Dịch là một kỹ năng khó trong việc học ngoại ngữ nói chung và Anh ngữ nói riêng. Trong nhiều trường hợp, ta thấy rằng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì dễ dàng hơn vì phần nào có sự trợ giúp của từ điển. Nhưng làm sao để chuyển ngữ được chính xác, trung thành với bản gốc mà vẫn giữ được ý của người viết khi dịch.
Bài viết sau đây cung cấp cho bạn một số bước giúp bạn thuận lợi hơn trong việc dich tieng Anh sang tieng viet.
Sách và CD là những thứ cần thiết cho việc luyện tập dịch tiếng Anh
Khi dịch tiếng anh sang tiếng việt bạn cần chuẩn bị một số sách hay CD sau để có thể thuận tiện hơn trong việc dịch.
1) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
2) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.
3) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).
4) Oxford collocations dictionary
Công dụng của những thứ chuẩn bị ở trên là gì ?
1) Hãy hỏi mọi thứ mà bạn không hiểu và yêu cầu người khác giải đáp. Tuy nhiên, niềm đam mê học hỏi của chúng ta có thể bị thui chột vì những lý do khách quan, bởi vậy Bách khoa toàn thư sẽ là một sự bổ sung lý tưởng để giải đáp mọi thắc mắc của chúng ta trong việc dịch tiếng anh sang tiếng việt khá chi tiết. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.
2) Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn.
3) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khao? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo.
4) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Bở vì Oxford Collocations Dictionary sẽ giúp bạn tra được các từ thường đi kèm với nhau, bởi vậy khi bạn thêm vào một vài từ thông dụng đi kèm thì câu dịch của bạn sẽ rất trôi chảy, phù hợp hơn với ngữ cảnh tiếng Anh.
Hy vọng những chia sẻ ở trên sẽ giúp các bạn có một cái nhìn chi tiết cũng như tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn trong quá trình luyện tập dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của mình.
Bài viết copy ghi rõ nguồn : Bí quyết để dịch tiếng anh thành thạo