Văn phong dịch thuật ít ai đề cập đến trong bản dịch

Văn phong dịch thuật (Writing style) còn gọi là phong cách dịch thuật – nói đến cách diễn đạt mà tác giả hướng đến đọc giả của mình. Phong cách còn bộc lộ rõ cá tính của người viết và sự đọc hiểu của đọc giả.

Đây là tình hình chung rằng hầu hết khách hàng đều ít quan tâm đến điều này, bởi hầu hết văn bản sử dụng đều chỉ cần đáp ứng nội dung cần dịch thuật sao cho chính xác là đủ. Sự chính xác này thể hiện ở chổ đúng văn phạm và thuật ngữ chuyên môn.

Và nói đến văn phong dịch thuật thì cho dễ hiểu giống như cách nói của người lao động, cách nói của người làm việc văn phòng hay cách nói của giới báo chí, của những nguyên thủ quốc gia… đều có cách nói khác nhau vậy.

Từ đó chúng ta có thể biết được văn phong dịch thuật là gì. Tuy nhiên cũng đều gôm chung lại ở một tiêu chuẩn nào đó, chẳng hạn cho điểm từ 1-10, thì tiêu chuẩn này nằm ở mức 8 là tiêu chuẩn được tất cả các giới đều đọc hiểu và chấp nhận.

Và chúng tôi đặc biệt chú ý đến lĩnh vực báo chí, tạp chí, website…tức lĩnh vực được nhiều đối tượng đọc, thì lúc đó văn phong tốt nhất phải được thực hiện. Trong khi đó, đối với những tài liệu thường thì chúng tôi cố gắng đưa về điểm 8 như đã nêu ở trên.

Và tình hình hiện nay, theo kinh nghiệm thực tế chúng tôi cho thấy, việc đáp ứng về nội dung và thuật ngữ chuyên môn là điều đáng quý rồi, còn việc văn phong tốt nữa sẽ càng đáng quý hơn.

Chúng tôi hy vọng qua bài viết này, sẽ giúp bạn hiểu được văn phong dịch thuật và chọn đối tác dịch thuật cho tốt để đạt được hiệu quả tốt nhất cho công việc của mình!

Xem thêm dịch vụ dịch thuật, dịch thuật công chứng.

Văn phong dịch thuật ít ai đề cập đến trong bản dịch
5 (100%) 3 votes

Bình luận

{"slides_column":"4","slides_scroll":"1","dots":"true","arrows":"true","autoplay":"true","autoplay_interval":"2000","loop":"true","rtl":"false","speed":"1000","center_mode":"false"}