Trách nhiệm bản dịch công chứng thuộc về ai theo luật công chứng hiện nay (phần 2)

Trong bài viết trước về Trách nhiệm bản dịch công chứng hiện nay, chúng ta đã xác định được trách nhiệm thuộc về ai. Từ việc biên dịch viên phải chịu trách nhiệm bản dịch công chứng khiến cho một số tổ chức, công ty tiếp nhận bản dịch đã công chứng phải phân vân vì tại sao tư pháp đóng dấu mà không chịu trách nhiệm trên đó, mà chỉ là chứng thực chữ ký của biên dịch viên.

Trách nhiệm bản dịch công chứng thuộc về ai theo luật công chứng hiện nay (phần 2)

Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt với nhiều trải nghiệm khuyên các tổ chức, doanh nghiệp, công ty tiếp nhận nên có cái nhìn “chấp nhận”:

1/ Pháp luật là hiển nhiên

2/ Điều này cũng đúng với tất cả phòng lãnh sự, đại sứ quán mà thôi.

3/ Chúng ta không nên yêu cầu các  công ty dịch thuật thêm thắt để hướng nội dung xác nhận bản dịch công chứng theo ý riêng của mình.

4/ Nhìn xa hơn và tập trung hơn về nội dung bản dịch công chứng hơn là đi xem xét trách nhiệm của phòng tư pháp.

Kết luận: Luật công chứng chỉ làm tăng thêm trách nhiệm bản dịch công chứng đối với các phòng công chứng tư, còn đối với phòng công chứng nhà nước thì chỉ là chứng thực chữ ký mà thôi.

Đây là bài kết của Trách nhiệm bản dịch công chứng thuộc về ai theo luật công chứng hiện nay.

Chúc quý khách vui, sức khỏe và thành đạt!

Trách nhiệm bản dịch công chứng thuộc về ai theo luật công chứng hiện nay (phần 2)
Đánh giá bài viết!

Leave a Reply


two + 8 =

*