Home Translation tips Page 3

Translation tips

Các quy tắc viết số thành chữ rất hay

Các quy tắc viết số thành chữ rất hay

Quy tắc viết số hiện nay có nhiều tranh cãi và chưa đi đến thống nhất toàn diện, các quy tắc sau đây được nhiều người đồng tình. Trong bài viết này, từ “diễn giải” nghĩa là viết rõ ra thành chữ, không dùng con số. Quy tắc 1: Viết thành chữ đối với số

Cách dịch số tiền và cách ghi đơn vị tiền tệ VND, USD

Cách dịch số tiền và cách ghi đơn vị tiền tệ VND, USD

Chào cả nhà PNVT, để thống nhất và đúng với cách viết thông thường, PNVT đưa ra Cách dịch số tiền và cách ghi đơn vị tiền tệ VND, USD…và cho những đơn vị tiền tệ khác tương tự. Để làm tốt công việc này, cần làm như sau: Không theo văn bản gốc, mà

Đặt tên file dịch và gởi file dịch cho PNVT

Gởi đến CTV của PNVT, để thuận tiện quản lý file dịch, CTV vui lòng chú ý cách đặt tên file dịch như sau, đặc biệt là đối với tài liệu gồm nhiều file nhỏ có tên tương tự nhau. Công thức: Tên file dịch = Tên file gốc + ok Ví dụ: tên file

Cách dịch ngày tháng năm và giờ phút giây cho bản dịch tiếng Anh

cach dich ngay thang nam trong tieng anh, cách ngày tháng năm qua tiếng anh

Chào các bạn, bài viết này vừa giúp thống nhất văn bản dịch thuật trong trường hợp nhiều người dịch cùng một tài liệu nhiều chữ và đúng với văn phong tiếng Anh mà người Mỹ, Anh hay dùng. Hiện tại, có 2 cách dịch theo thứ tự là ngày / tháng / năm hoặc

Dịch chữ ký, con dấu, logo, quốc huy, ẢNH (HÌNH) và ký hiệu nói chung

dich chu ky, logo, quoc huy, ky hieu noi chung

Bài viết này để tạo sự thống nhất trong dịch thuật khi gặp phải chữ ký, con dấu, logo, quốc huy, ký hiệu nói chung…Có bạn thì copy và chèn vào bản dịch, trong khi có bạn thì chèn và dịch chúng. Tuy nhiên, về quy tắc dịch thuật thì không cho phép chúng ta

Danh bạ doanh nghiệp PNVT & Google tên công ty

Google search engine (máy tìm kiếm của google)

Tên công ty bằng tiếng Anh của công ty thường gây không ít khó khăn cho biên dịch vì tên công ty thường không đăng trên mạng, nên việc tìm tên công ty gặp không ít khó khăn vì làm mất nhiều thời gian. Bài viết này có thể đặt tên là “tìm tên công

Phụ lục thông tư số 03/2009/TT-BNG

Thuật ngữ các cơ quan, sở ban ngành của Việt Nam

Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt xin đưa ra nội dung Thông tư số: 03/2009/TT-BNG, rất hữu ích cho người dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. PHỤ LỤC (Ban hành kèm theo Thông tư số: 03/2009/TT-BNG ngày 09 tháng 7 năm 2009) Bảng hướng dẫn dịch Quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị

Lời khuyên về dịch thuật game Naruto Na 3D

tin tuc dich thuat cong chung

NA 3D hay Naruto 3D là game mobile rất hấp dẫn khi giới thiệu lối đánh turnbase dựa trên màn hinh ngang. Người chơi có nhiệm vụ tìm kiếm các ninja và sắp xếp đội hình chiến đấu hợp lý. Trong trận chiến, nhân vật sẽ tự động xuất chiêu khi đến lượt và một

Cách học tiếng Anh có hiệu quả

Một người học giỏi tiếng Anh thì phải biết dich tieng Anh sang tieng Viet,  như vậy mới gọi là thông thao bạn nhé. Đầu tiên hãy xác định xem mình thích hợp với cách học nào Để có được một khả năng thông thạo như vậy bạn nên xác định, nếu bạn là người

Phân biệt một số từ trong tiếng anh

Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản, những người chuyên dịch thuật cần trau dồi và rèn luyện nhiều kỹ năng để có thể chuyển tải một cách chính xác những gì từ nguyên tác. Rõ ràng việc dich tieng anh sang tieng viet một văn bản với nhiều mục đích khác nhau: nếu

Một số lỗi thường gặp khi dịch tiếng anh

Hiện nay Tiếng anh là ngôn ngữ được nhiều quốc gia sử dụng như là ngôn ngữ thứ hai sau ngôn ngữ chính của quốc gia mình, vì nó là ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay được nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ khác trên thế giới sử dụng và Việt Nam cũng

Các từ dễ gây nhầm lẫn khi dịch tiếng anh

Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản, những người chuyên dịch thuật cần trau dồi và rèn luyện nhiều kỹ năng để có thể chuyển tải một cách chính xác những gì từ nguyên tác. Có nhiều ý kiến cho rằng, dịch thuật và làm nghiên cứu là hai con đường tốt