Điều cần chú ý khi dịch tài liệu định cư, du lịch và gởi đại sứ quán, lãnh sự quán

Chào cả nhà PNVT, để thống nhất bản dịch và hồ sơ được các lãnh sự quán, đại sứ quán chấp thuận đối với hồ sơ du lịch, định cư, các biên dịch viên, đặc biệt là biên phiên dịch tiếng Anh cần chú ý những điều sau đây, nếu không chú ý sẽ dễ cho người khác đánh giá bản dịch kèm chất lượng:

Điều cần chú ý khi dịch tài liệu định cư, du lịch và gởi đại sứ quán, lãnh sự quán

Điều cần chú ý khi dịch tài liệu định cư, du lịch và gởi đại sứ quán, lãnh sự quán

Những thông tin quan trọng cần dịch chính xác

  • Dịch chính xác và thống nhất tên, ngày tháng năm sinh, địa chỉ thường trú, tạm trú, và CHỨC VỤ của người nộp đơn xin (applicant) của các tài liệu với nhau. Cụ thể ở giấy khai sinh, cmnd, học bạ…phải thống nhất khi dịch sang tiếng Anh, Pháp…
  • Cần dịch thật kỹ và chính xác chức vụ và thống nhất các tài liệu với nhau đối với chức vụ, vì chức vụ ảnh hưởng lên xét duyệt của lãnh sự, đại sứ quán. Không cần dịch cao siêu lắm, chỉ cần dùng những thuật ngữ bình thường là được, như kỹ sư: engineer; thợ sửa máy: machinist…nên dùng những thuật ngữ phổ thông, được nhiều người ưa dùng
  • Dùng các cặp đối từ trong hợp đồng như bên mua (buyer) >< bên bán (seller), bên cấp tín dụng (creditor) ><bên nhận tín dụng (recipient)…

Cách tra cứu những cặp từ đối xứng trong hợp đồng, tín dụng, mua bán…

1/ Dùng google tra cứu theo cú pháp: cụm từ tiếng việt + từ dịch tiếng Anh

2/ Dùng từ điển thehttp://www.thefreedictionary.com/

3/ Dùng từ điển http://www.thesaurus.com/ –> tra cứu những cặp đối từ, rất hay và đỉnh luôn

Chú ý thứ tự dịch ngày tháng năm

Tùy khách yêu cầu mà dịch theo thứ tự yêu cầu, xem rõ trong từng mã job yêu cầu

Thông thường: – nếu là tài liệu định cư: thứ tự là ngày tháng năm (ví dụ 14 September 2017)

  • nếu là tài liệu khác: thứ tự là tháng ngày năm (ví dụ September 14, 2017)

Chỉ dùng viết tắt theo dd/mm/yyyy hoặc mm/dd/yyyy trong bảng biểu, còn lại thì phải viết đầy đủ, hạn chế viết tắt

Ghi số tiền + đơn vị tiền tệ và cách đọc sang tiếng Anh

Chú ý công thức sau:

+ bằng số: ĐƠN VỊ TIỀN + SỐ TIỀN (ví dụ: VND 3,500,000) ưu tiên cách này cho thống nhất

hoặc SỐ TIỀN + ĐƠN VỊ TIỀN TỆ (ví dụ 3,555,000 VND)

+ bằng chữ: đọc số trước + đơn vị tiền tệ sau (ví dụ: Three million five hudnred fifty-five thousand Vietnam dongs)

Chú ý: đơn vị tiền tệ phải có “s” để chỉ số nhiều nhé

Nếu có thắc mắc liên hệ với Sang nhé, tks

Điều cần chú ý khi dịch tài liệu định cư, du lịch và gởi đại sứ quán, lãnh sự quán
5 (100%) 2 votes

Leave a Reply