Thực tế, rất nhiều người học tiếng Anh khó phân biệt các từ confuse( with), get confused. Dưới đây, Phòng dịch thuật công chứng quận 1 – Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt (PNV) đưa ra các ví dụ thực tế, cùng với những kết luận hữu ích, xúc tích giúp họ tránh những sai lầm, từ đó dùng đúng, chính xác những từ dễ gây nhầm lẫn này. Dịch thuật công chứng PNV khuyên học viên hãy dùng tài liệu này cùng với các từ điển Anh-Anh khác như Oxford, Cambridge sẽ là hành trang không thể thiếu cho những ai muốn nắm vững cách dùng từ đúng tiếng Anh cho dù ở bất kỳ tình huống nào.
Phân biệt cách dùng confuse( with), get confused trong tiếng Anh
– I got confused and turned left by accident.
Tôi bị nhầm lẫn và vô tình rẽ trái.
(Không dùng */ confused*, * confused myself*)
– Don’t confuse me with my twin brother.
Đừng nhầm tôi với người anh sinh đôi của tôi.
(= mistake me for: Nhầm tôi với người khác)
Tìm hiểu thêm về dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và dịch tiếng Anh sang tiếng Hàn chuẩn, dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt nhanh hoặc dịch tiếng Nga sang tiếng Việt chính xác.
Xem thêm: Dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt hoặc dịch tiếng Pháp sang tiếng Việt ở TPHCM, dịch tiếng Trung sang tiếng Việt và dịch tiếng Thái sang tiếng Việt chuyên nghiệp tại TPHCM.
Xem thêm Thủ tục xin miễn thị thực 5 năm và bài quan trọng về thẻ tạm trú để người nước ngoài cư trú và làm việc hợp pháp tại Việt Nam.
Nếu thấy hữu ích, hãy bình chọn cho bài viết này và giới thiệu cho các bạn bè cùng học với từ đúng từ sai vì chúng tôi đang cập nhật hàng ngày để ngày càng phong phú thêm kho tài liệu này.