Nhiều người vẫn cho rằng với sự hỗ trợ của nhiều công cụ, các phần mềm dịch thuật hay từ điển… như hiện nay thì dịch thuật là một công việc khá đơn giản và dễ dàng, tất cả những gì bạn phải làm là chuyển đổi từ ngữ của văn bản gốc sang từ ngữ có ý nghĩa tương đương của văn bản dịch.Tuy nhiên, sự thực không phải như vậy vì có những cụm từ sẽ không có nghĩa nếu được dịch theo nghĩa đen. Ngoài ra nếu các bạn dịch những tài liệu kỹ thuật, khoa học , tài liệu chuyên ngành thì ngoài am hiểu ngôn ngữ ra chúng ta còn cần đối mặt với yêu cầu về độ chính xác và logic của bản dịch.Có rất nhiều bí quyết dịch thuật hữu ích được chia sẻ trên mạng nhưng mỗi người dịch lại có phương pháp và kỹ thuật riêng, được rút ra trên cơ sở kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm. Ở đây, chúng tôi đã tổng kết lại và chia sẻ cho các bạn một số bí quyết dịch thuật viết cần thiết nhất cho bạn.
Một số bí quyết giúp bạn khi dịch viết
Dịch thuật là một nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ, một quá trình hết sức phức tạp, đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố – thể loại và văn phong của văn bản gốc, thời gian đầu tư cho tài liệu, khả năng của người dịch và nhiều yếu tố khác nữa.Tuy nhiên trong dịch thuật, dịch viết hoàn toàn không giống với bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác. Điều cốt lõi là phải hiểu, phải biết về văn hóa, phong tục của đất nước đó, người dịch không cần phải phản ứng ngay lập tức – bạn có thể dành thời gian, suy nghĩ, chọn một phương án tốt hơn, sử dụng các công cụ hỗ trợ, tham khảo ý kiến của chuyên gia, tra cứu thông tin trên internet… cũng như bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền tải ý nghĩa nội dung của ngôn ngữ văn bản gốc đến ngôn ngữ đích. Để bản dịch viết tốt thì tiếng việt của bạn phải cũng phải thật tốt (ví dụ dich tieng anh sang tiếng việt). Có thể hiểu một cách đơn giản thì chúng ta không hiểu rõ ý nghĩa, văn phong tiếng việt thì làm sao có thể truyền tải thông tin phù hợp với người Việt được ? như thế là chúng ta đã không thành công trong bản dịch.
Những bí quyết dịch viết bao gồm:
- Dịch nghĩa chứ không dịch từ.
- Phải học hỏi kinh nghiệm của những người đi trước
- Hãy nhớ rằng muốn có kỹ năng và trình độ chuyên môn phải đầu tư thời gian!
- Tùy thuộc vào vốn hiểu biết của
- Hãy nhờ một chuyên gia hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch của bạn để bản dịch được tự nhiên
- Sắc thái ngôn từ đóng vai trò rất quan trọng biên dịch chuyên nghiệp
Hy vọng với những bí quyết chúng tôi chia sẻ ở trên sẽ giúp được phần nào trong quá trình học và luyện tập dịch tiếng anh sang việt của bạn, chúc các bạn thành công !