Thực tế, rất nhiều người học tiếng Anh khó phân biệt các từ couple (of), pair (of) . Dưới đây, Dịch tiếng Ý sang tiếng Việt tại TPHCM – Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt (PNV) đưa ra các ví dụ thực tế, cùng với những kết luận hữu ích, xúc tích giúp họ tránh những sai lầm, từ đó dùng đúng, chính xác những từ dễ gây nhầm lẫn này. Dịch thuật công chứng PNV khuyên học viên hãy dùng tài liệu này cùng với các từ điển Anh-Anh khác như Oxford, Cambridge sẽ là hành trang không thể thiếu cho những ai muốn nắm vững cách dùng từ đúng tiếng Anh cho dù ở bất kỳ tình huống nào.
Phân biệt cách dùng couple (of), pair (of) trong tiếng Anh
– Mr Lewis and his brother are a funny pair.
Ông Lewis và anh trai của ông ta là một cặp khôi hài.
(Không dùng *couple*)
(= two people who are especially connected, but not by marriage: Hai người có quan hệ đặc biệt nhưng không phải hôn nhân)
– Mr and Mrs Soames are a nice old couple.
Ông bà Soames là cặp vợ chồng già hạnh phúc.
(= two people who are connected, especially by marriage: Hai người có quan hệ đặc biệt bằng hôn nhận hay dùng hơn pair)
– A couple of Americans sat near us.
Có hai người Mỹ ngồi gần chúng tôi.
(Không dùng *A pair of Americans*)
(= two, no relationship implied: Hai người không có quan hệ với nhau)
– Use this pair of sissors.
Hãy dùng cái kéo này đi.
(Không dùng *couple*)
(= something made of two matching parts joined together: Một vật làm bằng hai phẩn ghép lại; cũng dùng pliers, tweezers, … )
Xem thêm thủ tục hợp pháp hóa lãnh sự và miễn thị thực 5 năm để người nước ngoài cư trú và làm việc hợp pháp tại Việt Nam. Dịch thuật công chứng online tại TPHCM
Nếu thấy hữu ích, hãy bình chọn cho bài viết này và giới thiệu cho các bạn bè cùng học với từ đúng từ sai vì chúng tôi đang cập nhật hàng ngày để ngày càng phong phú thêm kho tài liệu này.