Nhu cầu sử dụng ngoại ngữ nhất là tiếng Anh, của xã hội ngày càng gia tăng trong bối cảnh đất nước hội nhập với quốc tế. Các tài liệu tiếng anh chuyên nghành ngày càng nhiều và trở nên vô cùng quan trọng khi khoa học công nghệ trên thế giới thay đổi từng giờ buộc lòng chúng ta phải thay đổi.
Dich tieng anh nhất là tiếng anh chuyên ngành đó là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không thôi chưa đủ, mà nó còn đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ của bạn.
Trước khi tiến hành dịch, người dịch cần đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.
Dựa vào thể loại văn bản cùng các ngữ pháp,chúng ta có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.
Trước khi dịch, bạn nên tìm hiểu các kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, khi dịch bạn cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Tuy nhiên trong thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thì.
Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác, đồng thời bản dịch phải phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. để làm được điều này người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.
Hy vong với những chia sẻ ở trên sẽ giúp cho các bạn có một cái nhìn tổng quan và rút ra được nhiều kinh nghiệm khi luyện tập dịch tiếng anh sang tiếng việt.
Chúc các bạn thành công !