Không có một tiêu chí cụ thể nào để xác định thế nào là một bản dịch thuật tốt.theo ý kiến của một cuộc khảo sát thì bản dịch tốt là bản dịch đáp ứng được mục đích của người cần dịch, văn phong tốt,dễ đọc, dễ hiểu và sát với bản gốc.
Sau đây chúng tôi sẽ chia sẻ cho các bạn một số điểm chú ý khi dich tieng anh sang tieng viet để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Ai sẽ là người đọc bản dịch này?
Bài dịch được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng.
Ví dụ: khi dịch thuật tiếng trung không nhất thiết dịch cho một đối tượng là người dân trên đất nước Trung Quốc mà có thể cho cộng đồng người Hoa ở Việt Nam.
Vì vậy phong cách và cú pháp có thể khác nhau.Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩa của văn bản gốc.
Phương ngữ nào được yêu cầu.
Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng một ngôn ngữ chuẩn đều có ngôn ngữ địa phương riêng.để đạt được kết quả tốt nhất cho bài dịch các bạn cần phải tìm hiểu thêm về ngôn ngữ địa phương đó. Đó là sự khác biệt của một bản dịch khô khan với một bản dịch thuật được đầu tư tìm tòi công phu.
Không nên dịch tên sản phẩm,thương hiệu.
Nhiều công ty muốn duy trì một thương hiệu phù hợp để được thế giới nhìn nhận, nên việc bạn dịch tên sản phẩm hay thương hiệu của họ ra một thứ tiếng khác là điều không cần thiết và nên tránh.
Trên đây là một số lưu ý mà chúng tôi đưa ra Hy vọng với những chia sẻ ở trên sẽ giúp các bạn có một cái nhìn chi tiết cũng như tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn trong quá trình luyện tập dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của mình.
Chúc các bạn thành công !