Đây là điều thật khó khăn, đối với những chuyên ngành khó và nội dung bài dịch có mật độ từ chuyên ngành cao.
Đây thể hiển khả năng (competence) sử dụng ngôn ngữ của biên dịch, ngoài văn phong bàn luận ở lời khuyên dịch thuật tiếp theo.
Tôi chỉ đưa ra ở lĩnh vực kinh tế và đời sống thường ngày, cụ thể là hợp đồng mua bán nha, hợp đồng cho thuê nha…
Nên chú ý, việc chọn chủ thể hợp đồng (bên bán – bên mua, bên cho thuê – bên đi thuê) là điều đầu tiên và quan trọng nhất, nếu dùng từ không khéo sẽ làm mất cái hay của bản dịch.
Ví dụ: trong hợp đồng cho thuê nhà, ghi bên cho thuê là A, bên thuê là B
có bạn dùng Renting party và rented party, có bạn lại dùng “hiring party và hired party” , dùng 2 từ đối ứng kiểu này chứng tỏ người dịch chưa hiểu lắm cách dùng từ tiếng Anh, hoặc đã hiểu nhưng chưa thể hiện được khả năng ngôn ngữ của mình.
==> nên dùng: landlord/tenant, hoặc lessor/lessee hoặc houseowner / renter ….
Trong quá trình dịch nên dùng từ ngắn gọn, xúc tích mà thể hiện được ý nghĩa đầy đủ thì nên dùng hơn so với cách dịch từ theo từ. Để làm tốt điều này phải thường xuyên tra cứu từ và đọc nhiều tài liệu nước ngoài, hiểu sâu xa từ dùng và phải bổ sung vào “dữ liệu” của mình thì mới mong ngày càng dịch tốt hơn.
Tôi khuyên bạn ưu tiên dùng từ điển anh-anh của cambridge, oxford… và kết hợp với từ điển Lacviet, nếu được dùng thêm phần “từ đùng-từ sai” mà tôi sẽ có dịp với thiệu sau.
Phần từ đúng – từ sai hiện bộ phận kỹ thuật thiết kế web đang hoàn thiện dần và sẽ cho ra mắt sớm để cùng trao dồi ngoại ngữ.
Các bạn có tài liệu hay lời khuyên gì hay, hãy gởi mail vào phungocviet03@gmail.com hoặc chat trực tiếp với Sang nhé qua yahoo chat là dichonline hoặc skype là ntsangct
Sang rất mong nhận được lời khuyên dịch thuật từ các bạn.