Home Biên dịch Ngôn ngữ khác Tự dịch tiếng Hà Lan rồi công chứng được không?

Tự dịch tiếng Hà Lan rồi công chứng được không?

Tiếng Hà Lan hay còn có tên gọi khác là tiếng Hòa Lan là một trong những ngôn ngữ thuộc nhánh phía Tây của Nhóm ngôn ngữ German. Với hơn 23 triệu người đang sử dụng như tiếng mẹ đẻ tại khu vực Liên minh Châu Âu, chủ yếu là Hà Lan và Bỉ.

Hiện nay số lượng người Việt Nam thông thạo tiếng Hà Lan ngày càng nhiều. Một số người lựa chọn hình thức tự dịch tiếng Hà Lan tại nhà sau đó mang giấy tờ tài liệu đó đi công chứng tư pháp. Vậy hình thức này có hợp pháp hay không? Câu trả lời sẽ nằm ngay trong bài viết này nên bạn đừng bỏ qua nó nhé!

Dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan là gì?

Dịch tiếng Hà Lan được xem là quá trình chuyển ngữ giấy tờ, tài liệu được viết bằng tiếng Hà Lan sang ngôn ngữ khác(tiếng Việt, tiếng Anh…) nhằm giúp đối tượng tiếp nhận có khả năng đọc, hiểu thông tin, nội dung chứa đựng trên giấy tờ, tài liệu.

Dịch tiếng Hà Lan

Công chứng là việc công chứng viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của giấy tờ, tài liệu đã được chuyển ngữ phù hợp với quy định của pháp luật dựa trên yêu cầu của cá nhân hoặc tổ chức.

Tóm lại, dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ để đối tượng tiếp nhận đọc hiểu thông tin cần thiết, sau đó mang bản dịch hoàn chỉnh đến cơ quan có thẩm quyền xin chứng nhận thông tin để công nhận giá trị pháp lý của bản dịch tại Việt Nam.

Tự dịch tiếng Hà Lan rồi công chứng được không?

Nếu như bạn đáp ứng được trình độ chuyên môn về tiếng Hà Lan như đã có bằng đại học chuyên ngành ngôn ngữ Hà Lan, thì bạn có thể tự dịch thuật rồi mang đi công chứng.

Nhưng bạn chỉ có khả năng tự dịch và công chứng đối với các giấy tờ, tài liệu sử dụng cho bản thân mình. Bạn không được tự ý nhận dịch thuật tài liệu dùm người khác để công chứng nếu như bạn không phải là cộng tác viên của các Phòng tư pháp.

Khi tự dịch thuật và mang đi công chứng bắt buộc phải đính kèm bản gốc của tài liệu, hoặc ít nhất là bản sao giấy tờ gốc. Đồng thời, chuẩn bị các giấy tờ tùy thân, bằng cấp, chứng chỉ liên quan đến tiếng Hà Lan để cơ quan có thẩm quyền xác thực.

Mặc dù bạn hoàn toàn có thể tự dịch tiếng Hà Lan và mang đi công chứng nhưng sẽ khiến bạn mất khá nhiều thời gian và công sức. Bạn có thể thử hình thức tự dịch nếu bạn có nhiều thời gian rảnh, nếu không hãy lựa chọn một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp để thực hiện một cách nhanh chóng, đơn giản, đảm bảo độ chính xác cao hơn.

Tại sao không nên tự dịch thuật công chứng tiếng Hà Lan?

Khi dịch tài liệu tiếng Hà Lan, nếu như bạn không có kinh nghiệm và kiến thức thì dễ mắc phải lỗi sai, dịch không chính xác, văn phong bản dịch không được trau chuốt. Không nắm vững cấu trúc câu từ, dịch xa rời hoàn cảnh sẽ khiến nội dung dịch khô cứng, sai lệch so với nội dung bản gốc.

Nếu bạn chỉ thành thạo tiếng Hà Lan thì chỉ đáp ứng điều kiện cần, có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó mới là điều kiện đủ. Ví dụ bạn cần dịch lý lịch tư pháp tiếng Hà Lan, nhưng bạn không am hiểu về thuật ngữ chuyên ngành luật thì phải mất thời gian tra cứu thuật ngữ từng từ một, đôi khi dịch vẫn bị sai.

Dịch tiếng Hà Lan không sát nghĩa, dịch thiếu ý so với bản gốc là một điều cấm kị trong lĩnh vực này. Nếu dịch sai quá nhiều có thể ảnh hưởng đến uy tín cá nhân, hiệu suất và kết quả công việc đảm nhiệm tại Việt Nam.

Để đảm bảo chất lượng bản dịch được tối ưu bạn nên lựa chọn những đơn vị dịch thuật uy tín, có kinh nghiệm dịch thuật. PNVT đã xây dựng thương hiệu dịch thuật chuyên nghiệp hơn 13 năm, đảm bảo đáp ứng đủ khả năng nghiệp vụ dịch tiếng Hà Lan đa chuyên ngành. Liên hệ ngay cho chúng tôi nếu cần hỗ trợ nhé!

Xem thêm:

Quy trình dịch thuật công chứng tphcm

5/5 - (1 bình chọn)