Thực tế, rất nhiều người học tiếng Anh khó phân biệt các từ lard, bacon. Dưới đây, chúng tôi đưa ra các ví dụ thực tế, cùng với những kết luận hữu ích, xúc tích giúp họ cải tránh những sai lầm, từ đó sẽ dùng đúng, chính xác những từ dễ gây nhầm lẫn này. Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt (www.dichthuat.org), khuyên học viên hãy dùng tài liệu này cùng với các từ điển Anh-Anh nổi tiếng như Oxford hay Cambridge sẽ là những hành trang không thể thiếu cho những ai muốn nắm vững cách dùng từ tiếng Anh cho dù ở mất kỳ tình ống nào.
Phân biệt cách dùng lard, bacon
– It’s fairly unusual these days to have bacon and eggs lor breakfast.
Ngày nay bữa sáng ăn thịt lợn muối xông khói và trứng là chuyện hơi khác thường.
(Không dùng *lard*)
(= salted, sometimes smoked, pork belly and back, usually sliced thinly and fried thịt lưng lợn ướp muối, có khi xông khói, thường cắt lát mỏng và rán lên)
– Most people cook with vegetable oil these day rather than butter or lard.
Bây giờ hầu như ai cũng nấu bằng dầu thực vậy hơn là bơ hoặc mở lợn.
(= clarified pork fat used for cooking mở lợn lọc dùng để nấu nướng)
Nếu thấy hữu ích, hãy g+ cho bài viết này và nhớ giới thiệu cho các bạn khác cùng học với www.dichthuat.org vì chúng tôi đang cập nhật hàng ngày để phong phú thêm tài liệu này. Các bạn có thể góp ý và đặt câu hỏi tại Diễn đàn dịch thuật. Ngoài ra, để hiểu thêm về Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt, hãy đọc thêm mục Dịch tiếng Hàn, dịch tiếng Trung Quốc…