Những kinh nghiệm cho dịch thuật viên mới vào nghề

Nền kinh tế trong xu thế hội nhập  hòa nhập với kinh tế thế giới, Việt Nam đặt mối quan hệ ngoại giao, hợp tác kinh tế với các nước láng giềng. Theo đó, cầu nối cho sự thiết chặt quan hệ song phương càng cần đến các công ty, dịch vụ  dịch thuật. Từ đó công việc phiên biên dịch cũng mở ra nhiều cơ hội cho các bạn trẻ học ngoại ngữ và yêu thích nghề dịch thuật.

kinh-nghiem-dich-thuat

Tuy nhiên nếu tìm hiểu kỹ về ngành dịch thuật thì  bạn sẽ thấy có một số mẹo hay quy tắc cần tuân theo.

Dưới đây là một số kinh nghiệm của chúng tôi muốn gửi đến các bạn dịch thuật viên mới vào nghề:

cho dù bạn không có chứng chỉ dich tieng anh về tài chính hay luật thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của công việc mới là vấn đề.

Nếu bạn thực sự có mong muốn tiếp cận với lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thảo mãn yêu cầu của khách hàng. Bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn một vài trang.

Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn.

bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật về lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên môn khác

Và cũng đừng quên rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy sử dụng những giúp đỡ của họ để đạt được thành công trong công việc của bạn. Nếu bạn cần hỗ trợ gì về dịch thuật, chúng tôi có thể giúp bạn trong khả năng của mình.

Chúc bạn thành công trên con đường trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp!

Những kinh nghiệm cho dịch thuật viên mới vào nghề
Đánh giá bài viết!

Leave a Reply