Những điểm cần quan tâm để có một bài dịch thuật tốt

Trong bối cảnh đất nước đang hội nhập với nhiều nền kinh tế lớn và Việt Nam đang thiết lập quan hệ ngoại giao, hợp tác với nhiều nước trên thế giới thì cầu nối cho việc đó ngày càng cần đến các công ty dịch thuật.Từ đó cũng mở ra nhiều cơ hội việc làm cho các bạn biên dịch viên,phiên dịch viên mới vào nghề.

xxx-dich-tieng-anh-sang-tieng-viet

Tuy nhiên không phải bất kỳ một bạn sinh viên học ngoại ngữ nào ra trường cũng đều làm phiên dịch hay dịch thuật bởi vì dịch thuật đòi hỏi một số quy tắc và kỹ năng nhất định mới có thể thành công trong nghề được.

Dưới đây chúng tôi chia sẻ cho các bạn các điểm cần chú ý trước khi dịch thuật:

1/ Quá trình dịch thuật

– Đối tượng mô tả

– Làm chủ nội dung

– Tập tin nội dung

2/ Phương pháp dịch thuật

– Dịch trực tiếp

Là phương pháp dịch bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn rõ ràng phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ dịch.

– Dịch ý: 

Là phương pháp dịch đối chiếu chuyển tải được ý tưởng của nguyên bản, và không phải tái hiện nguyên bản dưới lớp vỏ của ngôn ngữ khác.  Trong phươn pháp này, người dịch phải tìm cách thoát khỏi cấu trúc trong nguyên bản.

3/ Quy tắc dịch thuật

– Ai sẽ là người đọc bản dịch này?

Thông tin sẽ được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng trong ngôn ngữ nào.

– Phương ngữ nào được yêu cầu 

Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng ngôn ngữ chuẩn song đều có ngôn ngữ địa phương riêng nhằm đạt được kết quả tốt nhất các bạn cần phải chuẩn bị tìm hiểu cụ thể thông tin các nước mục tiêu phiên dịch.

– Các khu vực và quốc gia của người đọc

Sẽ được dịch sang một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng tiếng đó là ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân nước đó ở những quốc gia khác. Ví dụ như dich tieng anh sang tieng viet nhưng không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên đất nước Việt Nam  mà có thể cho cộng đồng người Việt Nam ở Pháp. Vì phong cách và cú pháp có thể khác nhau.Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc.

Chúc các bạn thành công !

Những điểm cần quan tâm để có một bài dịch thuật tốt
Đánh giá bài viết!

Bình luận

{"slides_column":"4","slides_scroll":"1","dots":"true","arrows":"true","autoplay":"true","autoplay_interval":"2000","loop":"true","rtl":"false","speed":"1000","center_mode":"false"}