Home Translation tips Kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt

Kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt

Các bạn đang trong ngành dịch thuật, hoặc đơn giản chỉ là đang có dự định dịch một cuốn sách nào đó từ tiếng anh sang tiếng việt, bạn có thể tham khảo những kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt đơn giản sau. Nó sẽ giúp các bạn tốt hơn, hiểu sâu hơn trong lĩnh vực dịch thuật.

Những sai lầm thường thấy khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

Một sai lầm thường thấy khi các bạn dịch tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp.

Do vậy hãy dùng một cuốn từ điển để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta dịch chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

ky-nang-dich-tieng-anh-sang-tieng-viet

Những kỹ năng cần thiết khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

1.Kiểm tra lỗi chính tả của từ tiếng Anh

– Bạn có thể dùng công cụ tìm kiếm google để tìm một từ mà bạn nghĩ rằng nó sai chính tả Và google sẽ gợi ý cho bạn 1 từ chuẩn hơn với số lượng kết quả tìm kiếm ấn tượng.
– Tương tự nếu bạn đang phân vân giữa vài từ ko biết từ nào đúng, từ nào bạn hãy nhờ Google và đương nhiên từ có số kết quả tìm kiếm lớn hơn sẽ là chuẩn hơn.
– Tuy vậy bạn không được dùng một số từ khác nghĩa để đánh đồng là từ nào kết quả tìm kiếm nhiều là đúng.

2.Vì sao bạn dịch tiếng anh chưa hay? 

Do tiếng Việt của bạn chưa tốt. Khi bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc một vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng, đồng thời học văn phong thể hiện của họ.
Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ ,Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ, Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…

3.Dịch tiếng Anh cần chọn 1 cuốn từ điển tốt

Một cuốn từ điển tốt luôn là một vị thần hộ mệnh cho các bạn phiên dịch.tất nhiên cách sử dụng thì chắc bạn cũng đã rõ nhưng bạn hãy chú ý hơn đến các ví dụ của mỗi từ khi tra cứu từ điển.

4.Nên dùng thêm từ điển cài trên máy tính.

Rất nhiều phần mềm tra từ điển trên internet, chúng cũng có rất nhiều những tiện ích và rất đáng để bạn sử dụng tuy nhiên bất cứ từ điển Anh-Việt nào cũng đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo.vậy nên hãy sử dụng từ điển như là một công cụ để tham khảo.

Trên đây là những kỹ năng cơ bản mà công ty dịch thuật phú ngọc việt cung cấp cho bạn.

Chúc các bạn thành công !

4/5 - (4 bình chọn)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *